sakurajima.moe is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A comfy, non-toxic, and inclusive Anime/Manga/Japanese Media fandom and Japanese Media/Culture Content Creators (Bloggers/Artists/Video Creators/Podcasters/etc.) Mastodon Server

Server stats:

275
active users

I'm not sure I understand when Japanese use English loanwords (in katakana) instead of Japanese ones (given that there are both). Like there's the word 贈り物 for "present, gift" but then プレゼント is used. The same thing with 吸血鬼 for "vampire" and ヴァンパイア.
I wonder if there's inner logic, rule or it's just preference :meowthinking:

Carm
Quiet public

@ivaliya I often wonder the same

mikoto
Quiet public

@mllsc @ivaliya Thank you for letting me know the interesting movie. I watched this, and it sounds so persuasive and instructive to know about the relationship between languages.

mirage iii fan account
Quiet public
@mllsc @mikoto @ivaliya it's a very interesting video! Languages are so cool and yeah sometimes I am so upset that japanese uses some 'stupid' katakana word :laughing_cirno:

but, maybe I am old, the text on the screen is so annoying, I had to block it with my phone on my laptop screen 🧓
ivaliya
Quiet public

@mllsc @mikoto Thank you for the link. That's a really good video, I love that the author goes into etymology to make things clearer. So it pretty much depends on the situation, and there're basically no patterns. "Embrace the ambiguity" was a great way to describe how fluid languages really are

ivaliya
Quiet public

@mikoto Thank you for the answer! I knew they were synonyms but couldn't figure out how appropriate it would be if I used a loanword instead of the "pure" Japanese one, whether there are any nuances or they are completely interchangeable. And as I suspected, it comes round to a case-by-case basis and a specific situation. I guess the full understanding comes with a more advanced level of language 😊

mikoto
Quiet public

@ivaliya Thank you for your reply.
It seems that there are no grammatical rules for imported words and they often depend on the common usage and individual rhetoric.
If you encounter katakana borrowed words that have complicated nuances and you could post questions about them, perhaps I can offer my own understandings of those expressions.

ivaliya
Quiet public

@mikoto That's a very sweet offer on your part. Thank you!